Du coup, on a avancé sur le projet 1 : Si y'en a qui veulent nous dire si c'est mal traduit, qu'il y a des coquilles, please my lords, by all means, do. Désolée pour le format HTML– qu'on ne voit pas sur le display du forum–, c'est pour baliser le texte. Vous pourriez ouvrir ça dans votre navigateur avec NotePad++ sur Windows ou BBEdit sous Mac OSX.
Traduction des dialogues de HOD en français CASTLEVANIA: HARMONY OF DISSONANCE
Disonnances harmoniques
1. Juste and Maxim at castle gates
Juste et Maxime, aux portes du château
Juste: So, this is really the castle Lydie was taken to?
Juste : C'est donc vraiment dans ce château que Lydie est détenue ?
Maxim: My memory fails me but...this seems to be the place...don't you believe me?
Maxim : Mes souvenirs sont flous mais... Il me semble que c'est bien ici. Ne me crois-tu pas ?
Juste: I know very well that you're not the type to lie.
Juste : Je suis au fait que tu n'es pas un menteur
Maxim: Argh... (falls to his knees)
Maxim : Râââââhhh... (tombant à genoux)
Juste: Are you all right?
Juste : Que t'arrives t-il ?
Maxim: I- I'm fine... it's Lydie you should be concerned about, not me...go on ahead! I'll be right behind you. You have my word.
Maxim : Ça... ça va... C'est plutôt de Lydie dont tu devrais te soucier, plutôt que de moi... Prends les devants ! Je te rejoindrai ! Je t'en donne ma parole !
Juste: Okay then. I'll see you inside.
Juste : Très bien. On se retrouvera à l'intérieur.
2. Juste and Death in the Marble Corridor
2. Juste et Death, dans le Couloir de Marbre
Death: Halt! The color of that soul...you must be a Belmont...
La Mort : Halte-là ! Une telle couleur d'âme... Tu dois être un héritier des Belmont!
Juste: That is correct. This overwhelming power...Death...?
Juste : C'est le cas. Cet immense pouvoir... Es-tu... La Mort ?
Death: Indeed.
La Mort : En personne.
Juste: Which means this is, in fact, Dracula's castle...
Ce qui veut dire que c'est en fait... le château de Dracula !
Death: That may be true...though the power that is here is not my lord's.
La Mort : C'est fort possible... Cependant ce pouvoir que tu ressens n'est pas celui de mon seigneur.
Juste: What do you mean?!
Juste : Que veux-tu dire ?
Death: I must go now. We shall meet again, son of Belmont!
La Mort : J'ai affaire. Nous sommes amenés à nous revoir, fils de la lignée des Belmont.
Death fades away
La Mort disparait
Juste: Aargh...he...got away...
Juste : Rhâââ ! Elle a filé !
3. Juste and Maxim at the Shrine Of Apostates
Juste et Maxim au sanctuaire des déserteurs !
Juste: Maxim! Are you all right?!
Juste : Maxim ! Que t'arrives-t-il ?
Maxim: Oh...uh...Juste, is that you? I'm glad you're all right.
Maxim : Oh, euh, Juste, est-ce bien toi ?
Juste: What's wrong with you? Standing around in a daze...leaves you vulnerable.
Juste : Tu es sûr que ça va ? Errer en état de choc... tu rends vulnérable.
Maxim: I uh...think I have been in this castle before.
Maxim : Je, hum, je pense que j'ai déjà mis les pieds dans ce château.
Juste: What did you say?
Juste : Attends, répètes un peu ?
Maxim: I can't clearly recall, but I think I've been here before...
Maxim : Je ne m'en souviens pas exactement mais je pense que je suis déjà venu ici.
Juste: Your memory is coming back to you?
Juste : Tes souvenirs s'éclaircissent ?
Maxim: It seems so. I've been feeling strange since coming to the castle. If we continue further, perhaps I may be able to recall something.
Maxim : On dirait bien. Depuis que je suis ici, je me sens bizarre. Si on allons plus loin, je pourrais peut-être me souvenir de quelque chose.
Juste: Come on! Let's go together, Maxim!
Juste : Alors allons-y ensemble, Maxim !
Maxim: No, if we're going to find Lydie, we must separate. We'll cover more ground.
Maxim : Non, pour trouver Lydie, il vaut mieux se séparer. On explorera plus de pièces.
Juste: Hmm...yes, you are right.
Juste : Hmm, oui, tu as raison.
Maxim: Be careful, Juste!
Maxim : Fais attention à toi, Juste !
Juste: Watch your back too, Maxim.
Juste : Surveilles tes arrières également, Maxim !